現在看還不晚!“一帶一路”相關的高考考點
來源:好上學 ??時間:2023-07-21
高考是一個是一場千軍萬馬過獨木橋的戰(zhàn)役。面對高考,考生總是有很多困惑,什么時候開始報名?高考體檢對報考專業(yè)有什么影響?什么時候填報志愿?怎么填報志愿?等等,為了幫助考生解惑,好上學整理了現在看還不晚!“一帶一路”相關的高考考點相關信息,供考生參考,一起來看一下吧
“一帶一路”作為一項重大戰(zhàn)略部署,不僅會是高考的重要命題方向,對高考生們選擇專業(yè)、大學乃至留學目的地,也有重要的指導意義。 先隨小編一起,看看“一帶一路”到底是什么? “一帶一路”的英語咋說,今年高考會不會考啊?快看看下面的會涉及到的英語高考考點吧! 英 語 China will host the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation on May 14 and 15. Following are some keywords on the Belt and Road Initiative. “一帶一路”國際合作高峰論壇將于5月14日至15日舉行。讓我們一起學習一下關于“一帶一路”倡議的關鍵詞吧! Belt and Road Initiative “一帶一路”倡議 The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. 2013年9月和10月,出訪中亞和東南亞期間,首次提出“一帶一路”重大倡議,即與沿線國家共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。 The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all. “一帶一路”重大倡議以互利共贏為目標,通過廣泛磋商、共同奉獻、共享利益等方式實現各國之間的政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通。 By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China. 到2016年底為止,已經有100多個國家和國際組織共同參與,有40多個國家和國際組織與中國簽署了合作協議。 Silk Road Economic Belt “絲綢之路經濟帶” The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west. “絲綢之路經濟帶”東端連著亞太地區(qū),西邊通往歐洲各經濟體,是世界上最長、最具活力的經濟走廊。 21st Century Maritime Silk Road “21世紀海上絲綢之路” Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans. “21世紀海上絲綢之路”以點帶線,以線帶面,旨在增進同沿邊國家和地區(qū)的交往與合作,連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經濟板塊的市場鏈,發(fā)展面向南海、太平洋和印度洋的戰(zhàn)略合作經濟帶。 Spirit of the Silk Road 絲路精神 Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions. 兩千年的長期交往過程中,絲綢之路沿線各國之間形成了“團結互信、平等互利、包容互鑒、互相學習、合作共贏”的絲路精神。 Silk Road Fund 絲路基金 The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads. 2014年11月8日,宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為“一帶一路”沿線國基礎設施建設、資源開發(fā)、產業(yè)合作等有關項目提供投融資支持。 Asian Infrastructure Investment Bank 亞洲基礎設施投資銀行 The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank. 亞投行是*間的區(qū)域開發(fā)機構,重點支持基礎設施建設。亞投行是中國發(fā)起的第一家跨國金融機構。到2017年3月底為止,亞投行的會員國達到70個,僅低于世界銀行。
“一帶一路”作為一項重大戰(zhàn)略部署,不僅會是高考的重要命題方向,對高考生們選擇專業(yè)、大學乃至留學目的地,也有重要的指導意義。 先隨小編一起,看看“一帶一路”到底是什么? “一帶一路”的英語咋說,今年高考會不會考啊?快看看下面的會涉及到的英語高考考點吧! 英 語 China will host the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation on May 14 and 15. Following are some keywords on the Belt and Road Initiative. “一帶一路”國際合作高峰論壇將于5月14日至15日舉行。讓我們一起學習一下關于“一帶一路”倡議的關鍵詞吧! Belt and Road Initiative “一帶一路”倡議 The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. 2013年9月和10月,出訪中亞和東南亞期間,首次提出“一帶一路”重大倡議,即與沿線國家共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。 The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all. “一帶一路”重大倡議以互利共贏為目標,通過廣泛磋商、共同奉獻、共享利益等方式實現各國之間的政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通。 By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China. 到2016年底為止,已經有100多個國家和國際組織共同參與,有40多個國家和國際組織與中國簽署了合作協議。 Silk Road Economic Belt “絲綢之路經濟帶” The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west. “絲綢之路經濟帶”東端連著亞太地區(qū),西邊通往歐洲各經濟體,是世界上最長、最具活力的經濟走廊。 21st Century Maritime Silk Road “21世紀海上絲綢之路” Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans. “21世紀海上絲綢之路”以點帶線,以線帶面,旨在增進同沿邊國家和地區(qū)的交往與合作,連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經濟板塊的市場鏈,發(fā)展面向南海、太平洋和印度洋的戰(zhàn)略合作經濟帶。 Spirit of the Silk Road 絲路精神 Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions. 兩千年的長期交往過程中,絲綢之路沿線各國之間形成了“團結互信、平等互利、包容互鑒、互相學習、合作共贏”的絲路精神。 Silk Road Fund 絲路基金 The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads. 2014年11月8日,宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為“一帶一路”沿線國基礎設施建設、資源開發(fā)、產業(yè)合作等有關項目提供投融資支持。 Asian Infrastructure Investment Bank 亞洲基礎設施投資銀行 The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank. 亞投行是*間的區(qū)域開發(fā)機構,重點支持基礎設施建設。亞投行是中國發(fā)起的第一家跨國金融機構。到2017年3月底為止,亞投行的會員國達到70個,僅低于世界銀行。
以上就是好上學為大家?guī)淼默F在看還不晚!“一帶一路”相關的高考考點,希望能幫助到廣大考生!
標簽:現在看還不晚!“一帶一路”相關的高考考點??