專家觀點(diǎn):孩子學(xué)英語易入二大誤區(qū)
來源:好上學(xué) ??時(shí)間:2023-07-23
很多時(shí)候,與家長朋友們討論教育孩子的心得,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)孩子在英語學(xué)習(xí)方面存在誤區(qū)。這些誤區(qū)在中國非常典型,但對語言本身的掌握而言沒有益處。抽空我將其中比較典型的兩種誤區(qū)總結(jié)了一下,希望能對大家有一些幫助。
誤區(qū)一:背誦記憶式
情景反射式英語或口語交際時(shí)的英語學(xué)習(xí)最早出現(xiàn)在90年代,通常是給孩子一個(gè)場景,孩子在長期的背誦記憶中進(jìn)行條件反射式的回答,如別人問“How are you?”,孩子會(huì)非常流利的回答“Fine. Thank you. And you?”,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),全國人民都是這樣回答這個(gè)問題的,用同樣的句式來回答。但真正到了國外,與外國人交流的時(shí)候,外國人會(huì)發(fā)現(xiàn)中國人的詞匯群很奇怪,都固定在一個(gè)小范圍內(nèi)。
我認(rèn)為這只是在特定情境下的一種條件反應(yīng),我把這種情況總結(jié)為“簡單的在模式化場景下的*性條件反射式的背誦?!边@種方法只是背誦,而不是在英語思維下自然習(xí)得的,并不能夠達(dá)到孩子對英語語言的真正掌握和應(yīng)用。
誤區(qū)二:英漢互譯式
英漢互譯式學(xué)習(xí)法是以不斷重復(fù)來記憶學(xué)習(xí)英語,如:杯子,cup,杯子,cup,這種學(xué)習(xí)方法出現(xiàn)在80年代。英漢互譯式的學(xué)習(xí)方法造成的結(jié)果,就是在孩子的思維中對英文的第一反應(yīng)依然是翻譯過來的漢語,而不是事物本身。比如問孩子一個(gè)問題:“what’s the even number after seven?”(7后面的偶數(shù)是多少?) 孩子如果英漢互譯式的方法回答這個(gè)問題,孩子就會(huì)把這句話先翻譯成中文,再進(jìn)行數(shù)學(xué)運(yùn)算,再翻譯成英語,再表達(dá),需要經(jīng)過這樣多個(gè)步驟才能回答出來。
同樣,家長的英漢互譯式輔導(dǎo)也最毀孩子。通常,孩子學(xué)完英語回家,家長總迫不及待地追問:“寶貝,今天學(xué)了多少單詞?”“桌子用英文怎么說?”“water什么意思?”等等,其實(shí)這是不對的,這種英漢互譯的輔導(dǎo)方式,不但不能幫助孩子學(xué)習(xí)英語,還不利于孩子培養(yǎng)真正的英語思維,久而久之,讓孩子走上了傳統(tǒng)“英漢互譯”的誤區(qū)。
通過以上的兩種誤區(qū)我們可以看到,英語學(xué)習(xí)的核心在于英文思維的建立。那么英文思維要如何建立呢?我們應(yīng)當(dāng)從人類母語的習(xí)得過程中找到規(guī)律。在語言學(xué)家克拉申的理論中看到,最早孩子對聽到的聲音信號只是結(jié)合事物及環(huán)境做出猜測,他并不了解其中的真正含義。隨后在猜測的過程中與圖像進(jìn)行聯(lián)系,并在不斷的語言信號*下形成語言符號的條件反射,即逐步建立語言區(qū),從而實(shí)現(xiàn)語言的思維。
由此可見,英文思維的建立首先需要環(huán)境的“浸泡”,其次,家長循循善誘也是非常重要的。比如我的女兒會(huì)問“媽媽,夏天,是下面的天嗎?”我也不去糾正她,而是反復(fù)的強(qiáng)化、通過不同的場景讓她自己的理解,比如“夏天好熱,夏天蚊子多,夏天……”孩子慢慢就理解了,夏天其實(shí)指的是一個(gè)特定的時(shí)間段,而不是方位。其實(shí)英語的學(xué)習(xí)同母語一樣,是需要結(jié)合情景去思考,去理解的。
如果從少兒時(shí)期,家長們就采用培養(yǎng)語言學(xué)家、翻譯家的方法去培養(yǎng)孩子,是不合適的,也違背孩子的認(rèn)知規(guī)律。不要把英語想象成一門學(xué)科、一種知識,英語只是一種交流思想的外化形式,是一種交流的工具。如果一個(gè)人對人家的思想、觀念文化什么都不懂,只知道外化的形式是沒有用處的,通過語言表達(dá)獨(dú)特的思想,語言思維的掌握對孩子的培養(yǎng)才最關(guān)鍵。
專業(yè)小升初培訓(xùn)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)——八人教育/ 提供更多專業(yè)小升初輔導(dǎo)。
標(biāo)簽:專家觀點(diǎn):孩子學(xué)英語易入二大誤區(qū)??