上海教材“外婆”改為“姥姥” 該用什么態(tài)度對(duì)待課文中的“方言”?
來(lái)源:好上學(xué) ??時(shí)間:2023-07-31
我們今天學(xué)習(xí)普通話,就是在學(xué)習(xí)各地的方言。學(xué)習(xí)普通話,課本中的方言不僅無(wú)害,而且有益。
▲改動(dòng)后的《打碗碗花》
有媒體報(bào)道稱,上海小學(xué)二年級(jí)的語(yǔ)文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。
有網(wǎng)友曬出女兒7年前的課本,那時(shí)候還是“外婆”,并沒(méi)有做改動(dòng)。還有網(wǎng)友補(bǔ)充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。
很多人不解,教材中為什么要把“外婆”改成“姥姥”呢?
有網(wǎng)友找出了去年上海市教委針對(duì)這一問(wèn)題的答復(fù),上海教委認(rèn)為,“姥姥”是普通話語(yǔ)詞匯,而“外婆、外公”屬于方言。
上海語(yǔ)文課本的這一改動(dòng),貌似微不足道,無(wú)傷宏旨,可是,卻涉及好幾個(gè)重要的語(yǔ)言問(wèn)題。
“姥姥”是普通話“外婆”是方言,這個(gè)判斷正確嗎?
查詢《北京方言詞典》(商務(wù)印書館1985年出版),在“姥姥”的詞條下面,有這樣幾種解釋——
一是兒童稱老年婦女,如劉姥姥;二是反駁詞,相當(dāng)于“哼”“胡說(shuō)”,如“給他?姥姥!”這是從滿語(yǔ)longlongseme演變而來(lái)的,今天京罵中的“姥姥”即是此謂;三是用于堅(jiān)決反對(duì),有“任何人”的意思,如“姥姥來(lái)了我也不給”;四是指外婆。
之所以引述這段,只是想說(shuō)明兩點(diǎn):其一,外婆并不是方言,而是普通話,解釋“姥姥”的時(shí)候就用到了“外婆”,可見(jiàn),外婆是大家都能理解的通用語(yǔ),在詞典中是不能用方言解釋方言的,除非方言已經(jīng)成為了通用語(yǔ)。
其二,姥姥本來(lái)也是方言,或者說(shuō),既是方言,也是普通話。如果說(shuō),因?yàn)椤巴馄拧笔欠窖远荒苓M(jìn)教材,那么,恐怕“姥姥”也有方言的嫌疑。
順便說(shuō)一下,如果從語(yǔ)義上分析,“外婆”可能比“姥姥”更能清晰地表達(dá)當(dāng)事人的身份。
我們知道,中國(guó)人的稱呼不僅僅是稱呼,更是一種身份的確認(rèn),用稱呼來(lái)標(biāo)示關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏。
比如,內(nèi)親和外戚是不同的,內(nèi)是同姓,外是不同姓,內(nèi)是父族,外是母族?!巴馄拧钡摹巴狻?,就是準(zhǔn)確地表明了身份。
方言和普通話到底是什么關(guān)系?
事實(shí)上,和許多人的想象不一樣,方言和普通話的關(guān)系并非彼此對(duì)立,互相排斥。歷史地看,漢語(yǔ)言一直是雙軌的,一面是民族共同語(yǔ),一面是方言。二者并行不悖。
《論語(yǔ)》記載,孔子當(dāng)時(shí)和弟子們講《詩(shī)》《書》用的就是雅言,執(zhí)行重要典禮、儀式的時(shí)候,也要用共同語(yǔ)——雅言?;氐郊抑?,則講當(dāng)?shù)胤窖浴?br/>
也就是說(shuō),共同語(yǔ)在公共場(chǎng)合使用,方言在家人之間,或者村里鄉(xiāng)人的相聚場(chǎng)合使用,這就是中華文明自古以來(lái)雙軌并行的語(yǔ)言現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在人類文化史上都是很獨(dú)特的。
上古時(shí)代的漢民族共同語(yǔ)稱為“雅言”,到了漢代稱為“通語(yǔ)”,明清時(shí)代稱為“官話”,民國(guó)初年稱為“國(guó)語(yǔ)”,新中國(guó)以后叫“普通話”,名異實(shí)同,本質(zhì)上都是民族共同語(yǔ)。
而且,共同語(yǔ)的形成,正是不同方言區(qū)的人們?yōu)榱藴贤ǖ男枰?,不斷相互模仿,相互遷就,相互調(diào)整,相互融合而逐漸產(chǎn)生的。從這個(gè)角度說(shuō),沒(méi)有方言,就沒(méi)有共同語(yǔ)。
方言一旦消失,也會(huì)影響共同語(yǔ)的發(fā)展。因?yàn)?,共同語(yǔ)在演化過(guò)程中,在不斷吸收方言的成分以豐富自己。比如,現(xiàn)在普通話中的“尷尬”是從吳方言中吸收的,“煤炭”是從客家方言吸收的,“炒魷魚”“*單”是從粵方言吸收的,“抬杠”是從北京方言吸收的,等等。近年來(lái),“*”“大忽悠”“不折騰”等方言被大眾接受并進(jìn)入普通話,也是方言影響共同語(yǔ)的明證。
即使在推廣普通話的語(yǔ)境下,方言和普通話也是不矛盾的。1958年,周恩來(lái)總理在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》的報(bào)告中就曾指出——
“我們推廣普通話,是為的消除方言之間的隔閡,而不是禁止和消滅方言。推廣普通話是不是要禁止或者消滅方言?自然不是的。方言是會(huì)長(zhǎng)期存在的。方言不能用行政命令來(lái)禁止,也不能用人為的辦法來(lái)消滅?!?br/>
該用什么態(tài)度對(duì)待課文中的“方言”?
其實(shí),如果對(duì)語(yǔ)文課本稍有印象,很多人都會(huì)發(fā)現(xiàn),許多課文都有方言的痕跡。
比如,《西游記》里選進(jìn)課本的第一回,有一句是“我們今日趁閑,順澗邊往上溜頭尋看源流耍子去耶!”,其中的“溜頭”“耍子”都是方言;
《孔乙己》里“主顧也沒(méi)有好聲氣”中的“聲氣”,《背影》里“父親還了虧空”中的“虧空”,都有方言的影子。
而且,如上所述,普通話是各地方言共同融合的結(jié)果,從某種程度上說(shuō),我們今天學(xué)習(xí)普通話,就是在學(xué)習(xí)各地的方言。學(xué)習(xí)普通話,課本中的方言不僅無(wú)害,而且有益。
更重要的是,語(yǔ)言文字的學(xué)習(xí)應(yīng)該首先堅(jiān)持尊重文本的原則。
文本是由語(yǔ)言文字組成的文學(xué)實(shí)體,相對(duì)于作者、世界構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立、自足的系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,可能富含歷史的、社會(huì)的、情感的、現(xiàn)實(shí)的等等多方面的信息。拆解一個(gè)有價(jià)值的文本,如同進(jìn)行一次文本上的考古發(fā)掘,其價(jià)值和意義不言而喻。
因此,不尊重文本,對(duì)文本的任意刪改,都是對(duì)原有信息系統(tǒng)的破壞,這不僅僅是文字問(wèn)題,更是態(tài)度問(wèn)題。在這方面,不乏弄巧成拙的先例。
清代的杜詩(shī)專家仇兆鰲曾經(jīng)指出,杜甫的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”有問(wèn)題,“落”和“下”有重復(fù)之感,應(yīng)該改為“無(wú)邊木葉蕭蕭下,不盡江流滾滾來(lái)”。
其實(shí),這是仇兆鰲缺乏音韻學(xué)的知識(shí),忽略了藏在詩(shī)句中的聲韻之妙,這一改,反而造成了韻律上的錯(cuò)亂,貽笑于大方。
尊重文本是學(xué)習(xí)語(yǔ)文的基礎(chǔ),也是選編教材的基本態(tài)度。這是語(yǔ)文學(xué)習(xí)的內(nèi)在要求,也是學(xué)好語(yǔ)文的前提條件。
標(biāo)簽:上海教材“外婆”改為“姥姥”??該用什么態(tài)度對(duì)待課文中的“方言”???