好上學(xué),職校招生與學(xué)歷提升信息網(wǎng)。

分站導(dǎo)航

熱點(diǎn)關(guān)注

好上學(xué)在線報(bào)名

在線咨詢

8:00-22:00

當(dāng)前位置:

好上學(xué)

>

職校資訊

>

招生百科

英漢翻譯書籍推薦排行榜

來源:好上學(xué) ??時(shí)間:2023-08-24

英漢翻譯書籍推薦排行榜

想要學(xué)好英漢翻譯,選擇一本好的參考書籍是十分重要的,以下為大家推薦的英漢翻譯書籍,是綜合網(wǎng)友推薦和各大網(wǎng)站銷量而來,供大家參考。

  •  十二天突破英漢翻譯——筆譯篇

    十二天突破英漢翻譯——筆譯篇

    《12天突破英漢翻譯——筆譯篇》是作者在多年翻譯教學(xué)過程中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),主要針對(duì)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業(yè)學(xué)生。

    武峰編著/2011-01-01/北京大學(xué)出版社

  •  英漢翻譯二十講

    英漢翻譯二十講

    2013-11-20/商務(wù)印書館

  •  英漢翻譯入門(第二版)

    英漢翻譯入門(第二版)

    陳德彰 編著/2012-04-01/外語教學(xué)與研究出版社

  •  英漢翻譯

    英漢翻譯

    康晉,常玉田編著/2007-07-01/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社

  •  英漢翻譯簡明教程

    英漢翻譯簡明教程 北外教授,高翻學(xué)院莊繹傳經(jīng)典翻譯著作

    莊繹傳編著/2002-03-01/外語教學(xué)與研究出版社

  •  《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第三版)(高校英語選修課系列教材)

    《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第三版)(高校英語選修課系列教材)

    葉子南 著/2013-08-01/清華大學(xué)出版社

  •  實(shí)用英漢翻譯教程

    實(shí)用英漢翻譯教程 北外名師力作,英語專業(yè)必備翻譯教材

    申雨平,戴寧編著/2002-02-01/外語教學(xué)與研究出版社

  •  高級(jí)英漢翻譯(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)

    高級(jí)英漢翻譯(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)

    p>本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTl)專業(yè)必修課教材。全書的文字闡述部分共有三編:編“概說篇”除了介紹翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程和方法外,還總結(jié)了“翻譯的語言對(duì)比規(guī)律”和“翻譯的對(duì)立統(tǒng)一原則”,以作為翻譯的基本原理;第二編“技巧篇”包括了詞語的增減、詞性的轉(zhuǎn)換、人稱代詞、主動(dòng)與被動(dòng)、抽象與具體、分句與合句以及七種從句的翻譯,涵蓋了翻譯需要掌握的基本技巧;第三編“實(shí)戰(zhàn)篇”涉及了標(biāo)題的翻譯、比喻的翻譯、文化詞語的翻譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯,以及語篇分析、文體與翻譯、如何使用工具書、如何做注釋。編者希望通過以上內(nèi)容的講解,讓學(xué)生掌握翻譯的基本規(guī)律,學(xué)會(huì)如何能翻譯得更合理、更好。

    孔致禮,周曄 編著/2010-03-01/外語教學(xué)與研究出版社

  •  翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢翻譯原理

    翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢翻譯原理

    徐莉娜 著/2014-09-01/上海外語教育出版社

  •  英漢翻譯教程新說

    英漢翻譯教程新說

    武峰 著/2013-05-01/北京大學(xué)出版社

  •  英漢翻譯教程(第二版)

    英漢翻譯教程(第二版)

    榓士焯 編著/2006-09-01/北京大學(xué)出版社

  •  英漢翻譯實(shí)務(wù)

    英漢翻譯實(shí)務(wù)

    《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列規(guī)劃教材:英漢翻譯實(shí)務(wù)》由筆譯、口譯、理論、百科知識(shí)四個(gè)模塊組成。

    孫建成,溫秀穎 主編/2013-10-01/對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社

  •  英漢翻譯技巧:以《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)英譯漢技巧為例

    英漢翻譯技巧:以《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)英譯漢技巧為例

    《牛津高階英漢雙解詞典》是一本為世所公認(rèn)的權(quán)威英語學(xué)習(xí)詞典。自出版以來,多番修訂,惠人無數(shù)。深受廣大英語學(xué)習(xí)者歡迎。其嚴(yán)謹(jǐn)實(shí)用的風(fēng)格有口皆碑,充分滿足各層次的英語學(xué)習(xí)者在聽、說、讀、寫、譯等方面的需求。 對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者而言,英漢詞典中例證的翻譯質(zhì)量對(duì)一本詞典的質(zhì)量起著決定性的作用。而《牛津高階英漢雙解詞典》中譯文精當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)威,不失為一本學(xué)習(xí)英語不可或缺的案頭詞典。 《英漢翻譯技巧(以牛津高階英漢雙解詞典第7版英譯漢技巧為例)》編者蔡郁、李洪偉、汪媛以《牛津高階英漢雙解詞典》為藍(lán)本,從中提取了豐富鮮活的例證。從權(quán)威例證中總結(jié)翻譯技巧,新穎而富有實(shí)效;把翻譯實(shí)踐與欣賞結(jié)合,活潑且別具一格,凸顯了翻譯技巧的實(shí)用性和可操作性。讀者若能時(shí)時(shí)翻閱,必將受益匪淺。

    蔡郁 等著/2014-04-01/南京大學(xué)出版社

標(biāo)簽:??

分享:

qq好友分享 QQ空間分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式
(c)2024 rolandosalazar210.com All Rights Reserved SiteMap 聯(lián)系我們 | 浙ICP備2023018783號(hào)